Termes d'indexation sur l'immigration et la citoyenneté au Canada


1. Introduction

Le document Termes d’indexation sur l’immigration et la citoyenneté au Canada consiste en un vocabulaire bilingue normalisé créé dans le but de faciliter l’indexation et la recherche des ressources documentaires de Citoyenneté et Immigration Canada (CIC). En plus de servir à des fins d’indexation et de recherche, ce document a pour but de nous éclairer sur la terminologie de l’immigration et de la citoyenneté et de nous présenter un langage commun et normalisé à employer dans ces domaines.

1.1 Fonctions

Le document Termes d’indexation sur l’immigration et la citoyenneté au Canada a été créé afin de servir de source de terminologie normalisée pour la création d’index de ressources documentaires dans tous les types de médias. La normalisation de la forme et de la signification des termes indexés permettra de présenter de façon uniforme un concept ou un sujet précis dans le nouvel index.

1.2 Contexte et développement

Le document Termes d’indexation sur l’immigration et la citoyenneté au Canada est composé de termes tirés de documents imprimés ou électroniques de Citoyenneté et Immigration Canada, du Thésaurus des sujets créé par le Programme des services de dépôt, de l’International Thesaurus of Refugee Terminology du HCR (deuxième édition) et du MAIS Thesaurus créé par Department of Immigration and Multicultural Affairs de l’Australie.

1.3 Abréviations

Les abréviations normalisées suivantes sont employées tout au long du document Termes d’indexation sur l’immigration et la citoyenneté au Canada :

  • ENG : Équivalent anglais

  • NE : Note explicative

  • EP : Employé pour

1.4 Descripteurs

Les descripteurs sont les termes autorisés pour l’indexation, la recherche de renseignements et le choix des descripteurs de sujets à employer dans la métabalise « dc.subject », conformément à la Norme 6.3 relative aux sites Internet.

1.5 Termes non recommandés

Les termes non recommandés ne devraient pas être utilisés dans l’indexation. Dans la liste alphabétique, ces termes sont suivis d’une référence au descripteur autorisé employé (EM) dans le document Termes d’indexation sur l’immigration et la citoyenneté au Canada pour le même terme ou le même concept.

p. ex.

  • Habitation à loyer modéré
    EM : Logement subventionné

  • Acculturation
    EM : Intégration

  • Groupe ethnique
    EM : Ethnicité

1.6 Structure relationnelle

Tous les termes recommandés sont accompagnés d’au moins un des liens suivants avec les autres termes d’indexation :

L’équivalent anglais (ENG :)

L’équivalent anglais d’un terme français recommandé est indiqué immédiatement sous le terme recommandé :

p. ex.

  • Citoyenneté
  • ENG : Citizenship

Ce terme anglais recommandé est accompagné de ses propres liens avec d’autres termes du thésaurus dans la version anglaise du document Termes d’indexation sur l’immigration et la citoyenneté au Canada.

La note explicative (NE :)

L’explication des termes est intentionnellement restreinte à des sens choisis pour répondre à la nature précise de ce thésaurus. Si les liens hiérarchiques ne suffisent pas à faire comprendre sans ambiguïté la signification désirée d’un terme, une note explicative définissant le terme selon la signification qu’en donne le thésaurus sera ajoutée.

p. ex.

  • Enfant britannique évacué
  • ENG : British Evacuee Children
  • NE : Terme utilisé pour décrire les travaux portant sur le programme mis en place pendant la Deuxième Guerre mondiale qui a permis à des enfants de la Grande-Bretagne de venir vivre dans des familles d’accueil dans des pays sûrs du Commonwealth afin d’échapper aux bombardements des Nazis.

Le ou les synonymes ou quasi-synonymes (EP :)

Dans le document Termes d’indexation sur l’immigration et la citoyenneté au Canada, les synonymes et les quasi-synonymes sont présentés comme des termes non recommandés. Les termes non recommandés, comme il en a déjà été question, ne peuvent être employés pour l’indexation. Ils représentent plutôt des concepts ou des sujets simples ayant une signification similaire à celle des termes recommandés.

p. ex.

  • Lieu historique
  • ENG : Historic sites
  • EP : Site historique

2. Lignes directrices pour l’utilisation du document Termes d’indexation sur l’immigration et la citoyenneté au Canada, en ce qui a trait à l’indexation et à la création d’index

Les utilisateurs du document devraient suivre les règles de base suivantes afin d’assurer l’uniformité de la présentation du contenu des ressources documentaires à Citoyenneté et Immigration Canada.

  • Pour représenter un concept ou un sujet, il convient d’être aussi précis que le permet la liste des termes recommandés autorisés.
    p. ex. Pour un document sur les immigrants au Canada qui font une demande en tant qu’investisseur, ne pas employer les descripteurs généraux « Immigration » ou « Immigrant de la catégorie des gens d’affaires », mais plutôt le terme précis « Investisseur ».

  • Choisir autant de descripteurs qu’il en faut.
    Employez autant de termes autorisés qu’il est possible de le faire afin de décrire entièrement le contenu des ressources documentaires. Évitez cependant d’employer plus de six termes, car la précision de la recherche diminue au-delà de ce nombre.
    La plupart des ressources nécessiteront plus d’un descripteur de sujet.

  • Entrer le descripteur autorisé tel qu’il apparaît dans le document Termes d’indexation sur l’immigration et la citoyenneté au Canada.
    En général, cela signifie que seulement la première lettre du premier mot sera en majuscule.

  • Indexer en utilisant les termes d’indexation anglais ou français.
    Les termes anglais doivent être employés pour les documents en anglais et les termes français pour les documents en français; pour les documents bilingues, on emploie les termes des deux langues.

3. Conservation et mise à jour du document Termes d’indexation sur l’immigration et la citoyenneté au Canada

Le document Termes d’indexation sur l’immigration et la citoyenneté au Canada sera conservé et mis à jour par la bibliothèque de Citoyenneté et Immigration Canada.

Les utilisateurs sont invités à transmettre leurs commentaires et leurs suggestions au sujet du document en question à :

  • Services de la bibliothèque
  • Citoyenneté et Immigration Canada
  • Ottawa (Ontario), K1A 1L1
  • courriel : cic-thesaurus@cic.gc.ca

4. Références

Pour plus d’information, consultez :

  • Thésaurus des sujets de base du Gouvernement du Canada. (Programme des services de dépôt)
    http://www.thesaurus.gc.ca/

  • Normalisation des sites Internet. (Secrétariat du Conseil du Trésor du Canada)
    http://publiservice.cio-dpi.gc.ca/clf-upe/

  • Guides de mise en place des métadonnées de la Normalisation des sites Internet. (Conseil des bibliothèques du gouvernement fédéral)
    http://www.nlc-bnc.ca/6/37/s37-4016-f.asp

  • Thésaurus et vocabulaires contrôlés. (Bibliothèque nationale du Canada)
    http://www.nlc-bnc.ca/8/4/r4-280-f.asp

  • Australia. Dept. of Immigration and Multicultural Affairs. MAIS Thesaurus: Indexing Terms for the Multiculural Australia and Immigration Studies Database. Canberra: Dept. of Immigration and Multicultural Affairs, 2001.